|
Gypsy
Children's Language Problems and Their Chances to Manage at
School
By:
Zita Réger
Source: Valóság, 1974/1
This
is what I have experienced over the past few decades: when teachers
are asked to name the single largest problem that they encounter
when teaching Gypsy children - either during my visits in schools
or at different training workshops - the problem that they mention
first is that of language and language skills in almost every
case. Teachers say that Gypsy children have a limited vocabulary,
the range of notions that they work with is rather narrow, they
are not able to understand the language of schoolbooks, the
questions, the tasks, what the teacher is saying - so goes the
list.
The
obvious response to this from someone who is not aware of the
linguistic diversity of the Gypsy community in Hungary or someone
jumping to false conclusions based on partial knowledge of the
facts could be this: the source of the linguistic difficulties
is their different mother tongue. In other words, Gypsy children
acquire a language that is different from that of the educational
system at home. But those who are familiar with the findings
of the research carried out on the Gypsy ethnic group in Hungary
- such as the nation-wide sociological survey of 1970 - must
be aware of the fact that linguistically speaking, the Gypsy
community in Hungary is far from being homogenous. Not more
than one third of Gypsy children grow up in an environment the
native language of which is a Gypsy language while another 8-10
% come from a Beash community (speaking archaic dialects of
the Romanian language). Furthermore, the knowledge of Hungarian
of the schoolchildren coming from these communities can be rather
diverse, spreading from (less and less frequently encountered)
monolingual children whose mother tongue is a Gypsy or Beash
dialect to a dominant knowledge of Hungarian. Teachers often
encounter special linguistic forms, the use of which originates
in the influence of the children's mother tongue. The reason
for using these forms is that these children imply the phonological
and grammatical rules of their mother tongues to their second
language (which, in this case, is the Hungarian language) in
a spontaneous way. (Actually, we tend to do the same, unconsciously,
when learning a foreign language). The forms ézika instead
of ozike or csúk instead of tyúk are examples
of mother tongue interference of phonology. In the same way,
the use of grammatically incorrect word order or of the wrong
suffixes originates in the automatic translation of Gypsy or
Beash sentences. (As for details concerning the problems of
linguistic interference see .)
The
fact that children are brought up learning a language that is
different from that of school education raise a number of problems
and may result in great difficulties at school - but it does
not necessarily happen so. (A similar situation not causing
any problems is the case of diplomats' children who travel abroad
with their parents and attend a school in a foreign country.
They tend to adjust themselves to the new linguistic environment
quickly and without any trouble.) As far as the case of Gypsy
children is concerned, a number of factors suggest that their
language problems are manifold. Moreover, according to teachers'
reports, the children of Gypsy people whose mother tongue is
Hungarian, i.e. the majority of the Gypsy ethnic group in Hungary,
also seem to have great linguistic difficulties.
One
may wonder what this almost universal and unanimous flood of
complaints concerning Gypsy children's Hungarian language skills
originates in. What is the common source of the difficulties,
while the children are of rather diverse backgrounds as far
as their families, the occupation of their parents and their
lifestyles are concerned? What makes the case of the children
having a Gypsy mother tongue, socialized in a linguistic environment
of rich and distinctive oral traditions similar to the case
of children whose mother tongue is Hungarian, i.e. the children
of the so-called Hungarian Gypsies or Romungo musicians or the
children of the well-off town trades people, the children of
the impoverished and outcast layers or the children of Beash
wash tub makers or basket weavers?
The
answers to these questions may have been found by the modern
research conducted in the last two decades: the analysis of
linguistic socialization from an anthropological point of view
. The most important characteristics of the new method can be
summed up in this sentence: apart from learning the grammar
of their mother tongue, small children also learn the socially
and culturally determined ways of using the language in the
linguistic environment of their mother tongue. This procedure
- the so-called linguistic socialization - is a part of socialization
in the general sense, i.e. the procedure in the course of which
small children become culturally and socially competent people,
full members of a certain community. The examination of the
linguistic socialization of children from different social layers
or ethnic groups and of their chances at school has shown that
the ways of using a language that are learnt at home may count
as advantages or disadvantages at school. In this perspective,
several signs indicates the following: Gypsy children's linguistic
backwardness is mostly caused by the fact that the linguistic
patterns that children can avail of and acquire at home usually
fail to refer to the written language and literacy.
To
be able to understand the importance or weight of this factor,
it may not be unnecessary to outline what the knowledge connected
with literacy that small children growing up in a schooling-oriented
environment absorb consists of and what kind of knowledge it
is.
What
Gypsy children's linguistic training lacks: the socialization
preparing the learning of reading and writing at a pre-school
age
Psychological
research of reading habits conducted in families of good schooling
has shown that as a result of parents' and elder siblings' conscious
teaching and training, pre-school children gather a large amount
of experience concerning the use of written and printed texts.
They learn various linguistic and interaction, i.e. contact
making and co-operational skills, which will prove to be essential
for learning reading and writing as tools of communication as
well as for the communication in connection with written and
printed texts at school.
In
linguistic anthropology, a key notion of this procedure of teaching
and learning, in other words the socialization preparing reading
and writing, is literacy event. Any occasion when the co-operation
between the partners (i.e. the adult and the child) or the common
or solitary activity requires the use of texts that are read
out or written down can be regarded as such events. The literacy
events of a pre-school child's everyday life are looking at
picture books, or parents' reading out advertising headlines
or tin labels loud or interpreting the rules of board games
in a language that the child can understand.
In
school-oriented families several objects that surround infants
(such as the inflammable plastic animals that look like fairy
tale characters or the folding picture books in the child's
cot) serve to establish the relationship with books at a very
early age. As early as at the age of six months, children take
notice of books or information that come from books and are
able to react to questions relating to these in a certain way.
Reading stories - as part of the ritual of going to bed in the
evening or at other times - is one of the recurring activities
that adults and children share, and to which certain fixed sentences
and sequences of question and answer relate (What is it? What
is it like? And later: Why?). Later - at around the age of three
- the activity of reading stories together gets transformed:
from this time on children are expected to behave as "listeners",
i.e. be quiet while someone reads out a text or story to them,
remember what they've heard and be polite as far as turn taking
in communication is concerned.
Children
brought up in this way also become aware of the great respect
that is culturally linked to literacy in their social circles
at quite an early age. They see their parents and other adults
around them read and write. Slowly they find out how the written
word functions, e.g. they learn that the writing on an object
is likely to be the name of the object. All this happens well
before they start learning how to read and write in the conventional
way. They find out that written and printed texts can be interpreted
orally while spoken words can be written down and that the written
text of a fairy tale read out from a book sets its own time
structure just like the tales or stories orally communicated
to them ("Once upon a time
"). At the same time
they learn a number of techniques that are related to literacy
(such as how to turn a page or the directions of literacy -
i.e. the right direction of reading hand-written or printed
texts. (E.g. Hungarian writing goes from the left to the right
and not the other way round.) By the time they go to kindergarten,
children often start to learn some letters of the alphabet and
start spelling out the words which the hand-written or printed
texts around them consist of (names of streets, number plates
of cars, greeting cards, etc.). All this helps them learn how
to divide speech into sounds and match sounds and letters. In
addition, children's drawings also start to contain shapes similar
to the letters of the alphabet.
The
linguistic and factual knowledge coming from books serves as
a topic of conversation between children and the people around
them from a very early age. Children understand questions and
references relating to the contents of books and can respond
to them: they behave as partners or readers having something
to say in connection with books. A lot of details in their oral
performance stem from written sources. Their utterances often
follow patterns and turns of the stories that they learnt from
books and the questions about them. Both their factual knowledge
and the way they speak about it very often originate in books
and their experience in relation with reading books. The first
stage of this progress is looking at children's books, followed
by many more well defined stages during the pre-school years,
as the patterns of kindergarten education strongly resemble
those that children encounter at home.
By
the time children growing up in such families go to primary
school, they have spent years gathering experience in acquiring
and practicing the basic knowledge and the ways of communication
and behavior relating to written sources. These linguistic and
non-linguistic forms of behavior are in many respects parallel
with the communication at school and the interaction patterns
that surround learning reading and writing and using written
sources. The continuous contrasting of the knowledge learnt
from books and the knowledge acquired in real life - together
with other factors - help children develop decontextualized
speech and the use of abstract notions .
As
far as the above skills are concerned, Gypsy children acquire
hardly any at all. In traditional Gypsy communities the set
of objects that surround children does not include children's
books (or, very often, toys either). The activities that adults
and children share and the everyday situations typically lack
the element of literacy events in the sense described above.
This means that being brought up in their original linguistic
environment as illiterate or functionally illiterate parents'
children, Gypsy children will lack all the factual and linguistic
knowledge, notions as well as behavior and interaction patterns
that children growing up in the culture surrounding theirs learn
from books with the help of adults and from activities related
to using books.
Schools
expect children to have learnt this kind of factual and linguistic
knowledge related to literacy and counts on it from the very
beginning. At the same time, the particular ways of using the
language that children brought up in the environment of the
traditional Gypsy culture have been taught are completely irrelevant
as far as the expectations of schools are concerned. (We have
experienced that schools are either completely unaware of or
ignore the cultural and linguistic knowledge of children who
come from families still guarding the traditional oral culture
of the Gypsies.)
The
fact that the expectations of their families and of the education
system concerning the ways of using the language radically differ
is a source of considerable difficulties and frustrations for
schoolchildren. This one factor itself almost seems to "guarantee"
failure at school.
The
lack of any experience concerning literacy is an almost universal
feature of the pre-school education of Gypsy children of the
most different linguistic and social backgrounds.
The
sine qua non of creating an education system that is more efficient
than the present one is "the building of bridges",
i.e. making efforts to overcome the difficulties that stem from
the differences in the ways of communication as learnt at home
and as expected at school and to make up for the lack of experience
concerning literacy.
The
optimal way of treating the above situation - well known in
the "third world" - is providing pre-school education
for children at a very early age without taking them away from
their families. International experience conclusively proves
that pre-school education starting at a sufficiently early age
can cover distances larger that those originating in the "traditional
Gypsy" and "non-Gypsy average" differences of
socialization. (Examples include that of children of families
moving from Ethiopia or Arab territories to Israel, who, having
undergone intensive pre-school training, are prepared to be
educated in the Israeli, basically Western-type system of education.)
From
this point of view, it is particularly unfortunate that pre-school
education in Hungary has reached a critical stage and its chances
to improve are scarcer and scarcer. As for its beneficial effects,
no experimental forms of coaching that aim to help children
catch up with their peers at a later stage can be as efficient
as that starting well in time. The reason for this is that the
lack of proper training at an early age results in having to
restructure basic cognitive and linguistic patterns, which are
already solidified. Without pre-school education, a very large
number of Gypsy children will inevitably fail at school, which
brings along (as a strategy of defense on the part of schools)
the different, open as well as hidden, forms of segregation.
(This phenomenon in Hungary today is of a proportion typical
of apartheid in South Africa. I have recently visited a village
- not in the economically poor area but in the relatively prosperous
Fejér County - where over 90% of Gypsy children are educated
in special schools for children with slight mental handicaps.
As
a consequence of the situation described above, any project
concerning providing better schooling for Gypsy children should
mainly aim at establishing the right forms of institutionalized
pre-school socialization, connected with the education within
the family.
In order to outline the right methods of solving the problem
it would be beneficial if the special nation-wide projects that
aim to improve the educational system relied on the experience
of similar Western European projects to a larger extent and
could utilize the findings of these adaptable in Hungary. The
institutes of educational research need to set up separate departments
in order to systematically survey and document the international
experience gained when assisting children of similar ethnic
background in studying and adapting to the institutions of society
and to outline how to adapt and utilize these. Offering scholarships
and postgraduate programmes in foreign countries for Gypsy and
non-Gypsy young people could ease the chronic shortage of experts
in the long run.
Also,
it is high time that multicultural education were introduced.
However, it seems more realistic to introduce it in a passive
way, offering optional rather than obligatory programmes. The
aim is to educate children and teachers to accept the values
of Gypsy culture that are already available for them at present
and to fight prejudices. Above all, perhaps Gypsy children would
feel more at ease at school if their acceptance were clearly
signaled by the school community. Placing Gypsy story books
on classroom bookshelves, hanging a copy of a painting by a
Gypsy painter on the wall, using Gypsy folk music cassettes,
organizing Gypsy folk dance groups and providing a chance for
them to perform at school events and setting up activity groups
with projects concerning Gypsy folk art could all help building
bridges over the emotional and attitudinal gaps and those originating
in the differences of socialization between Gypsy and non-Gypsy
children. (Such treatment of multicultural problems have been
institutionalized in some Western European countries, e.g. in
the United Kingdom) Naturally, the nascent Gypsy cultural movements
and literacy also need to take a part in this .
In
a certain sense, the educational planning concerning Gypsy children
seems to have reached a crossroads. It is vital that its scarce
resources should not be spent on a quest of illusionary aims
or in dead end streets but utilized for the outlining of the
educational strategies that can serve as a basis for future
development.
The
decision-makers as well as the executive bodies should be aware
that the decisions that are being made at present are in a sense
decisive for all the municipalities inhabited by Gypsies as
well as for the coexistence of Gypsies and Hungarians and as
such, for the future of this country.
|